つちやまさとし殿 (写:emacs-w3m 各位殿) クリフォードカウィリ@神戸です。いつもお世話になっております。 一応はRC5にあるFAQ.jpを英語に軽く翻訳いたしました。インラインで訳した文を 入れました。ご確認の上で、間違ったところがあれば、下名にご連絡ください。和英 翻訳者ではなく、ただのソフトウェアエンジニアですので、さぞエラーがあるでしょ う。作業時間が1時間未満です。 w3m、またはemacs-w3mが普及してきて、願っています。 以上 <!-- 英文:English translation --> Masatoshi TSUCHIYA: (CC: members of the emacs-w3m ML) Hello from Kobe, my name is Clifford Caoile. (^_^)/ I've roughly translated the FAQ available in the RC5 release. I've inlined the translated sentences. Please contact me if there any incorrect phrases. I am not a Japanese to English translator, but a mere programmer so I expect a mistake or two. It took me less than 1 hour to translate. I hope both w3m and emacs-w3m become widely used. --- ,-~-. < ^ ; ~, Clifford Escobar CAOILE (aka "Piyo-kun") (_ _, piyokun@email.com www2.odn.ne.jp/piyokun J~~> _.___...:.__..__.: __.:_. .:_.__::_..:._::._... _____ p(^_^)q -----Original Message----- From: TSUCHIYA Masatoshi [mailto:tsuchiya@pine.kuee.kyoto-u.ac.jp] Sent: Friday, November 02, 2001 12:47 To: emacs-w3m@namazu.org Subject: [emacs-w3m:02051] Call for translator of FAQ.ja (was: emacs-w3m-1.2rc5) >> On Fri, 02 Nov 2001 12:23:50 +0900 >> tsuchiya@pine.kuee.kyoto-u.ac.jp (TSUCHIYA Masatoshi) said as follows: > I sincerely hope that this release candidate would be the official > release. I also wish that the official release might contain FAQ written in English. RC5 already includes FAQ written in Japanese, therefore, I'd be grateful if someone could translate it. -- TSUCHIYA Masatoshi
Attachment:
FAQ.en
Description: Binary data