[Date Prev][Date Next][Thread Prev][][Date Index][Thread Index]

RE: Call for translator of FAQ.ja (was: emacs-w3m-1.2rc5)



つちやまさとし殿                         (写:emacs-w3m 各位殿)

クリフォードカウィリ@神戸です。いつもお世話になっております。

一応はRC5にあるFAQ.jpを英語に軽く翻訳いたしました。インラインで訳した文を
入れました。ご確認の上で、間違ったところがあれば、下名にご連絡ください。和英
翻訳者ではなく、ただのソフトウェアエンジニアですので、さぞエラーがあるでしょ
う。作業時間が1時間未満です。

w3m、またはemacs-w3mが普及してきて、願っています。

以上

<!-- 英文:English translation -->
Masatoshi TSUCHIYA:               (CC: members of the emacs-w3m ML)

Hello from Kobe, my name is Clifford Caoile. (^_^)/

I've roughly translated the FAQ available in the RC5 release. I've inlined
the translated sentences. Please contact me if there any incorrect phrases.
I am not a Japanese to English translator, but a mere programmer so I expect
a mistake or two. It took me less than 1 hour to translate.

I hope both w3m and emacs-w3m become widely used.

---
  ,-~-.
 < ^ ; ~,  Clifford Escobar CAOILE  (aka "Piyo-kun")
  (_  _,   piyokun@email.com  www2.odn.ne.jp/piyokun
   J~~>  _.___...:.__..__.: __.:_. .:_.__::_..:._::._...  _____ p(^_^)q


-----Original Message-----
From: TSUCHIYA Masatoshi [mailto:tsuchiya@pine.kuee.kyoto-u.ac.jp]
Sent: Friday, November 02, 2001 12:47
To: emacs-w3m@namazu.org
Subject: [emacs-w3m:02051] Call for translator of FAQ.ja (was:
emacs-w3m-1.2rc5)


>> On Fri, 02 Nov 2001 12:23:50 +0900
>> tsuchiya@pine.kuee.kyoto-u.ac.jp (TSUCHIYA Masatoshi) said as follows:

> I sincerely hope that this release candidate would be the official
> release.

I also wish that the official release might contain FAQ written in
English.  RC5 already includes FAQ written in Japanese, therefore, I'd
be grateful if someone could translate it.

--
TSUCHIYA Masatoshi

Attachment: FAQ.en
Description: Binary data