[Date Prev][Date Next][Thread Prev][][Date Index][Thread Index]

Re: Call for info writers



> > I said I'll write "@node Browsing Web Pages. " till this Saturday.
> > But it is far from complete. Today and tomorrow I don't
> > have time, so I'll post the patch(Japanese text) here.
> 
> Excellent!  That is getting closer to complete more than you
> probably think.
> 完成度高いです!

Thank you for reviewing.

> > People who read Japanese, could you review these two subsections?
> > * Basic operations::    最初に覚えること(FIXME:良いタイトルでない)
> > * Moving in a page:: ページ内を飛びまわる
> 
> タイトルの機能としてはまったく問題無いけれど、もっと気の利いた言
> い方をご所望なんですよね。
えーと、それもあるのですが、sctionの名前とかぶってるんですよ。

* Basic Usage::                 基本的な使い方
...
* Basic operations::            最初に覚えること(FIXME:良いタイトルでない)

Basicがネストしてるのはひどいと思いました。

> うーん、
> 
>   ページ内を飛びまわる    = Moving from place to place in a page
> 
> こっちは下手に凝ると意味不明になってしまうので、逆にもっと実務的
> に「ページ内の移動」で良いような気もします。

はい。そうですね。


> > * Basic operations::    最初に覚えること(FIXME:良いタイトルでない)
> > については、ロックは開放して、みなさんで修正を入れていって問題ないです。
> 
> 了解。後で日本語と ascii の間に spc が入るようにさせていただきま
> す (その際、少し「てにをは」をいじるかもしれません)。
> ところで、この項の英訳は必要ですか?

ばしばし変更してしまって下さい。誤字脱字もチェックせずに投稿してしまっ
てすいません。コメントにメモが残っているとこも必要に応じて消してしまっ
て下さい。

とりあえず私は日本語版を前に書き進めることにします。

* Browsing Web Pages::          ネットサーフィンしよう!

を日本語で埋めたら、後から前に英訳していこうと思います。
すでに山岡さんが投稿なさっている通り前の方から訳をお願い
します。私は日本語版を埋めるだけでしばらく時間を要すると思います。

大和